壳牌VS蚬壳:名称背后的故事
同一个品牌,在某些语言中,名字可能耳熟能详、备受喜爱,而对于另一些语言,则可能非常陌生。
“Shell”这个名称是由马科斯•塞缪尔选用,以纪念使其父生意获得成功的货品——来自东方的贝壳。一些国家仍选用“Shell”这个词作为公司名称,但在另一些国家和地方,则采用本地的词或者字。
在中国,“壳牌”这个名字于1949年以前就已经在内地应用,但在使用广东话为主的香港,公司则一向被称为“蚬壳”。从上个世纪七十年代末开始,公司重回内地发展业务,因为很多北方人对“蚬”字不太熟悉,所以还是采用“壳牌”这个词。
壳牌在中国大陆和台湾的中文名称一样,但前者用简化汉字,后者用繁体汉字。普通话“壳牌”一词至少有两种发音,而两地亦分别采用不同的念法,虽然意思同是指坚硬的外壳。中国大陆读“Qiao”,泛指较大的物体;台湾则读“Ke”,较明确的指贝壳。